Foto y biografía extraídas do extraordinario site de:
http://elias-blanco.blogspot.com/2011/11/jose-federico-delos.html
FEDERICO DELOS
( Bolívia )
LA PAZ, 1921
DELÓS, José Federico (La Paz, Bolivia, 1921).- Poeta.
Yolanda Bedregal refiere que el autor vivió ausente de Bolivia por razones políticas por muchos años. "Sus poema son de valiente rebeldía, de acusación y esperanza", dice.
Miembro del grupo cultural 'Gesta Bárbara'. También fue músico compositor y director de radiodifusoras.
Las memorias de 'Gesta Bárbara' hechas por Valentín Abecia recapitulan un hecho sucedido en noviembre de 1945, cuando se acusó a este grupo de hacer labor "aristocratizante", a lo que Federico Delós salió al frente diciendo: "La mayoría de los socios de Gesta Bárbara, que como entidad no tiene definición política, es de tendencia claramente socialista, siendo un gran porcentaje de ellos militantes activos del Partido de la Izquierda Revolucionaria, al cual, supongo, no querrá Ud. atribuir calidad aristocratizante".
En 1975 publicó su poema 'Plegaria secreta', que en una de sus partes dice: "El MAR muerde a la muerte / con zurdos dientes verdes. / Trae a la muerte la ola / bajo el manto acunado, / en el suspiro líquido / de su canción. /…/ ¡Oh mar! ¡Oh noche! / ¡Ultima respuesta, exclusa de los siglos! / Descorre una vez tu velo / para que crezca la luz del universo".
LIBROS Poesía: Cantos del Alma (1946); De pie (1946).
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
BEDREGAL, Yolanda. Antología de la poesia boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977. 627 p. 13,5x19 cm.
Ex. bibl. Antonio Miranda
PLEGARIA SECRETA
EL MAR muerde a la muerte
con zurdos dientes verdes.
Trae a la muerte la ola
bajo el manto acunado,
en el suspiro líquido
de su canción.
La noche crispa sus gélidos fantasmas
en secretas mareas,
en lóbregas resacas,
porque la noche
es hermana del mar.
Submarino país jade y violeta
turbio vientre,
catedral informe,
crátera opaca donde fermenta
un sombrío néctar de recuerdos
y espectrales historias
de espuma verde y venenosa.
En el desgarrado oleaje de la noche
viaja la vida
a través del terror y de la muerte.
Y las almas
hablan en la penumbra
un estraño lenguaje de latidos
y entablan diálogos supremos
a escondidas de los cuerpos.
¡Oh mar! ¡Oh noche!
¡Ultima respuesta, exclusa de los siglos!
Descorre una vez tu velo
para que crezca la luz del universo.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
ORAÇÃO SECRETA
O MAR morde à morte
com canhotos dentes verdes.
Traz à morte a onda
sob o manto embalado,
no suspiro líquido
de sua canção.
A noite crispa seus gélidos fantasmas
em secretas marés,
em sombrias ressacas,
porque a noite
é irmã do mar.
Submarino país jade e violeta
nublado ventre,
catedral informe,
cratera opaca onde fermenta
um sombrio néctar de lembranças
e espectrais histórias
de espuma verde e venenosa.
No desgarrado ondulação da noite
viaja a vida
através do terror e da muerte.
E as almas
falam na penumbra
uma estranha linguagem de pulsações
e estabelecem diálogos supremos
às escondidas dos corpos.
Oh mar! Oh noite!
Última resposta, exclusa de séculos!
Esgota de uma vez teu véu
para que cresça a luz do universo.
*
VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html
Página publicada em julho de 2022
|